Mondegreen.... Monday Green?

Yes, it's true, Jimi Hendrix sang, "'Scuse me, while I kiss this guy".

Or so the intern here at Power's Tower's thought.*

And we already mentioned a rude word we thought Percy Plant snuck into Stairway to Heaven.

Well, to prove that everything has been almost, kinda, all already invented, we found that there's a word for this mishearing of lyrics or spoken poems. Is called a mondegreen.

It comes from this:

Ye Highlands and ye Lowlands, 

Oh, where hae ye been? 

They hae slain the Earl o' Moray, 

And Lady Mondegreen

(Percy, Reliques)
The last line is the, quite literally, a mondegreen.

What do you think the real line was? Answer below.+

Here's some very dubious ones (anyone for some forced fun?).

Disclosure: We couldn't find any good videos on this, far too much stretching for a chuckle (a word we do not with put up!). We're sure that you've your own ones – and if you don't think so, honestly, you really do.


Aside from having lots of really wrong chords, websites like Chordify, azlyrics, metrolyrics, et al, often have the wrong lyrics. (Oh yeah, they're also breaking copyright, as permission is required to republish lyrics. Whatever.)^

Now, most of us are pleasantly surprised and content (as being pleasantly content is a goood thing, like bacon and peanut butter sandwiches). But, like a pub quiz bore, there's some folk have to stick to their mondegreen as the genuine article.

[We remember a fellow troubadour who would insist on saying, "The archer split the tree" and not "the scene", in  Neil Young's After the Goldrush. Not that Neil isn't above a cheap rhyme, but.... *Shudder*].

Anyway, a character like this is guilty of committing mumpsimus. Which we hope is as painful as us having to hear him do it.

In the spirit of good cheer, Jimi was actually known to sing the mondegreen at live shows. What a sport!

More amusingly, for those of us so easily amused, is that this phenomenon extends to foreign languages too. The japanese have soramimi, as the Wikipedia page states:

"An example would be the Moldovan band O-Zone's song "Dragostea din tei", known on the web as the Numa Numa song. The refrain of the original song (in Romanian) is: 

Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei... 

("You want to leave but you don't want, don't want to take me...") 

A soramimi version, from the Japanese flash animation Maiyahi, translates these words as:

米さ、米酒か、飲ま飲まイェイ! 

Bei sa, beishu ka, nomanoma-yei! 

("Rice, is it, rice wine, drink it drink it yeah!")"

Which, as one famous Beatles song said, is deffo a case of, "I get high!".
 
* Then again, our interns also thought one of Jimi's songs was called Voodoo Chilli. Some folks just ain't got roque'n'roll in their blood.

+ And laid him on the green.

^ Maybe this is a strategy to avoid being done for infringement? After all, someone might claim they were transcribing the heard lyrics.... Everyone thinks they's a lawyer now. [And before you zap us on that score, the quote above is public domain).

PS: Don't forget the eggcorn. That's people just plain mishearing words. As per Cartman's assburgers – with a Czech twist.

Leave a comment

    Add comment